Ostatnie
Artykuły Fan Fiction

Magiczne puzzle HP

Kategoria: Inne
Autor: Smierciojadek

Współpraca z Tactic Games
>> Czytaj Więcej

Prorok Niecodzienny ...

Kategoria: Prorok Niecodzienny
Autor: Prefix użytkownikaProrok Niecodzienny

Wydanie stworzyli: Nieoryginalna, Klaudia Lind, Anastazja Schubert, Takoizu, CoSieDzieje, Syriusz32.
>> Czytaj Więcej

The House of Gaunt

Kategoria: Recenzje filmów
Autor: Prefix użytkownikaAnastazja Schubert

Jak wyglądało życie Gauntów? Powstał film, który Wam to pokaże.
>> Czytaj Więcej

HPnet istnieje naprawdę

Kategoria: HPnet
Autor: Prefix użytkownikaAnastazja Schubert

W sierpniu HPnetowicze mieli okazję spotkać się w Krakowie. Jak było?
>> Czytaj Więcej

Prorok Niecodzienny ...

Kategoria: Prorok Niecodzienny
Autor: Syriusz32

Wydanie stworzyli: Klaudia Lind, louise60, Zireael, Aneta02, Anastazja Schubert, Lilyatte, Syrius...
>> Czytaj Więcej

Prorok Niecodzienny ...

Kategoria: Prorok Niecodzienny
Autor: Prefix użytkownikaProrok Niecodzienny

Wydanie stworzyli: Klaudia Lind, Hanix082, Sam Quest, louise60, PaulaSmith, CoSieDzieje, Syriusz32.
>> Czytaj Więcej

Historia pod skórą z...

Kategoria: Wywiady
Autor: Prefix użytkownikaAnastazja Schubert

Każdy tatuaż niesie ze sobą jakąś historię. Jakie niosą te fanowskie, związane z młodym czarodzie...
>> Czytaj Więcej

>> Więcej artykułów! <<

[NZ]Nieoczekiwana p...

Tytuł: Nieoczekiwana pomoc
Seria: Dziki pyłek
Gatunek: Przygodowe
Autor: Prefix użytkownikaKlaudia Lind

Dalsze losy bohaterów podążających śladem Tengela Złego...
>> Czytaj Więcej

Dziękuję.

Tytuł: Dziękuję.
Gatunek: Poezja
Autor: Prefix użytkownikaNquus

Lupin szczerze w biegu
>> Czytaj Więcej

[NZ]Rozdział siódmy

Tytuł: Rozdział siódmy
Seria: Magiczna chwila
Gatunek: Romans
Autor: Prefix użytkownikaPaulaSmith

Gdy zdarza się to, co wydarzyć się musi.
>> Czytaj Więcej

Giętka pamięć

Tytuł: Giętka pamięć
Gatunek: Drabble
Autor: Prefix użytkownikaAnimag37

Czasem trzeba się przebranżowić, by zostać w końcu docenionym.
>> Czytaj Więcej

Nie przejdziesz

Tytuł: Nie przejdziesz
Gatunek: Drabble
Autor: Prefix użytkownikaAnimag37

W dziwnych przyszło nam żyć czasach, dziwnych!
>> Czytaj Więcej

[NZ]Nulla domus, nu...

Tytuł: Nulla domus, nulla praeterita
Seria: Vita Floris
Gatunek: Pierwsze Fan Fiction
Autor: Prefix użytkownikaClaraOswinOswald

Lily Potter wróciła do życia niecałe cztery godziny wcześniej, zdążyła już jednak zasiać niepokój...
>> Czytaj Więcej

[NZ]Tajne przejście...

Tytuł: Tajne przejście, Neville i Runy
Seria: Dziki pyłek
Gatunek: Przygodowe
Autor: Prefix użytkownikaKlaudia Lind

Kto wyruszy do walki z Tengelem Złym?
>> Czytaj Więcej

>> Więcej fan fiction! <<
Statystyki
Online Statystyki
Goście online: 44
Administratorzy online: 0
Aktualnie online: 0 osób
Łącznie na portalu jest
48,256 osób
Ostatnio zarejestrowany:

Rekord osób online:
Najwięcej userów: 297
Było: 23.06.2022 08:58:57
Napisanych artykułów: 1,094
Dodanych newsów: 10,530
Zdjęć w galerii: 21,477
Tematów na forum: 3,914
Postów na forum: 319,783
Komentarzy do materiałów: 222,437
Rozdanych pochwał: 3,327
Wlepionych ostrzeżeń: 4,167
Puchar Domów
Aktualnym mistrzem domów jest  GRYFFINDOR!

Gryffindor
Punktów: 513
uczniów: 4142
Hufflepuff
Punktów: 505
uczniów: 3820
Ravenclaw
Punktów: 365
uczniów: 4480
Slytherin
Punktów: 170
uczniów: 4115

Ankieta
Uczniowie Hogwartu wysyłają listy ze świątecznymi życzeniami. A Ty o co poprosisz?

Nowa miotła to jest to! Dla kibiców zgromadzonych na trybunach boiska do Quidditcha będę tylko migającą smugą.
24% [12 głosy]

Na Merlina, jest tyle możliwości! Żywot sławnych Czarodziejów, Tajemnice Transmutacji albo jakaś wspaniała encyklopedia magii. Książka, a lepiej wielka księga to najlepszy prezent.
27% [14 głosy]

Wykradanie kolczastych roślin z cieplarni i podkładanie na krzesła nieświadomych kolegów i belfrów jest już nudne. Gadżet z Magicznych Dowcipów Weasleyów na pewno pobudzi moją kreatywność.
8% [4 głosy]

Miałem poprosić o... Zapomniałem. A miałem już nie zapominać. Co to mogło być?
2% [1 głos]

Chcę ciepły sweter i torbę pierniczków! Nic tak nie rozbudza świątecznej atmosfery i rodzinnych wspomnień.
22% [11 głosów]

Nie wiem dlaczego, ale chyba nikt nie mnie nie lubi. Fajnie by mieć szczura, kota, ropuchę albo sowę. Mógłbym się z nimi zakolegować.
10% [5 głosów]

Chcę nową szatę. Na święta wyjeżdżam do domu, zrzucę ten głupi mundurek i zostanę królową balu.
8% [4 głosy]

Ogółem głosów: 51
Musisz zalogować się, aby móc zagłosować.
Rozpoczęto: 22.12.21

Archiwum ankiet
Ostatnio w Hogwarcie
HufflepuffValerie Adams ostatnio widziano 30.06.2022 o godzinie 16:10 w V piętro
HufflepuffValerie Adams ostatnio widziano 26.06.2022 o godzinie 17:37 w Jezioro
HufflepuffValerie Adams ostatnio widziano 15.05.2022 o godzinie 14:08 w Klasa Historii Magii
HufflepuffValerie Adams ostatnio widziano 15.04.2022 o godzinie 10:29 w Wielka Sala
Gryffindor[P]Natalie Swan ostatnio widziano 26.03.2022 o godzinie 15:33 w Klasa Eliksirów
Gryffindor[P]Natalie Swan ostatnio widziano 06.03.2022 o godzinie 15:33 w Wieża Astronomiczna
Andrzej Polkowskim na czacie
http://www.harry-potter.net.pl/images/articles/andrzej_polkowski.jpg


Moderator: Zapraszamy do rozmowy z Andrzejem Polkowskim - tłumaczem Harry'ego Pottera.

hermionka456: Czy bywał pan na premierach Harry'ego Pottera?
Andrzej_Polkowski: Nigdy nie byłem na premierze. Nie dostawałem zaproszenia.

stokrotka_hp: Co czuje pan kiedy tłumaczy Harry'ego Pottera, czy to jest tak jakby pisał pan własną historię?
Andrzej_Polkowski: Nie bardzo, raczej trzeba się wczuwać w kogoś innego.

monweg: Ciekawi mnie w jaki sposób powstały tak rewelacyjnie brzmiące nazwy własne? Chyba świetnie się pan bawił tworząc je?
Andrzej_Polkowski: To przede wszystkim jest znakomita zabawa i wielkie wyzwanie. To lubię.

ewuniaitomek: Pozdrowienia z Wiednia dla świetnego tłumacza H. Pottera - Niusiek z Ewą.
Andrzej_Polkowski: Witaj Niusiu, widzę, że zawsze jesteś na czasie.

stokrotka_hp:Spotkał się kiedyś pan z aktorami grającymi w filmach o Harrym Potterze?
Andrzej_Polkowski: Nie, nigdy.

Hegemmon: Jak się pan odnosi do tłumaczenia nazw własnych. Czytanie nazw obcojęzycznych jest trudniejsze, ale czy warty w taki sposób ułatwiać lekturę?
Andrzej_Polkowski: Nie tłumaczę nazwisk angielskich, ale wszystkie inne nazwy trzeba przełożyć, żeby czytelnik polski był w jak najbliższej sytuacji czytelnika angielskiego. Te nazwy zwykle dużo mówią, budzą różne konieczne skojarzenia.

doris: Czy tłumacząc Harry'ego Pottera, kontaktuje się pan z panią Rowling, w celu porozumienia się na temat treści książki?
Andrzej_Polkowski: To jest niemożliwe. Natomiast można przesłać jakieś pytanie do jej agenta, czego zresztą nigdy nie robiłem.

sally_corner: Czy według pana, 6 część jest lepsza od pozostałych?
Andrzej_Polkowski: Nie lubię pytań "naj", ale rzeczywiście chyba najbardziej mi się podobała. Jest o wiele głębsza, bardziej nasycona nastrojami, dowiadujemy się różnych rzeczy o postaciach, które występują od samego początku. No i jest wielka tragedia.

krips17: Słyszał pan o Szmaragdowej Rewolucji? Jeśli tak, to co pan sądzi o SzR?
Andrzej_Polkowski: Nie słyszałem.

otak: Będzie pan podpisywał książki na premierze?
Andrzej_Polkowski: Jeszcze nie wiem, nikt się jeszcze do mnie nie zgłosił. Ale zawsze chętnie to robię.

tomusiek: Zauważył pan jakieś zmiany w stylu i sposobie pisania pani Rowling?
Andrzej_Polkowski: Nie sądzę. Oczywiście bohaterzy są już doroślejsi, więc mają trochę inne problemy, np. miłosne, ale język jest na ogół podobny.

Ronald: Wiem, że to retoryczne pytanie, ale czy mógłby pan uchylić choć malusieńkiego rąbka tajemnicy o Księciu?
Andrzej_Polkowski: Nie mogę, bo by mnie inni czytelnicy odsądzili od czci i wiary. W każdym razie dojdzie do niejednej tragedii.

smarkeruska: Bardzo podoba mi się to, jak pan potrafi wspaniale tłumaczyć emocje, które autorka chciała nam przekazać, a zarazem ciekawi mnie czy nie zdarza się panu tak zagłębić w Świat Harry'go Pottera, że aż przez moment wydaje się że to prawda, że magia istnieje?
Andrzej_Polkowski: Tłumacząc muszę zagłębiać się w ten świat, żeby dobrze go opisać, ukazać. Rzeczywiście pierwsze tłumaczenie odbywa się u mnie jakby w transie, dopiero później mogę spokojnie spojrzeć na to, co sam napisałem i zdziwić się, jakie to jest brzydkie (za angielskie).

majka_89: Czy w tłumaczeniu nie ma pan problemu z młodzieżowym językiem? Nie kusi, żeby w chwilach emocjonalnych przekląć? Zawsze mnie to ciekawiło.
Andrzej_Polkowski: Nie mam problemu z tym językiem. Uważam, że każdy ma coś w sobie z dziecka, a ja mam z dziećmi i młodzieżą częsty kontakt. Jeżeli chodzi o przeklinanie, to raczej nie mam na to ochoty, robię o wiele coś gorszego, zapalam papierosa.

muza: Interesuje mnie rCałun Turyńskir1;, dlaczego zajął się pan tłumaczeniem tego utworu?
Andrzej_Polkowski: Byłem kiedyś archeologiem, więc problematyka nie była mi obca i dobrze znałem realia tej epoki.

muniek: Co pan uważa o tym, że niektórzy nazywają pana "ojcem" Harry'ego Pottera? Czy jest pan zadowolony ze sławy, którą przyniósł panu Harry?
Andrzej_Polkowski: Wciąż jestem lekko tym oszołomiony. Na szczęście już za jakieś 2 lata będzie ostatni tom...

zaba_34: Jest pan znakomitym tłumaczem. W jaki sposób uczył się pan języków obcych?
Andrzej_Polkowski: Właściwie sam nie wiem jak. Język angielski wyniosłem z domu rodzinnego, ale tak naprawdę nigdy się go poważnie nie uczyłem. To chyba jest coś magicznego. Ale zawsze uważam, że ważniejsza jest dobra znajomość języka polskiego. Czytelnik daruje błąd w tłumaczeniu, ale odrzuci przekład zły, chropowaty, nie brzmiący po polsku.

tomek: Czy oprócz roli tłumacza książki jest pan również fanem przygód Harry'ego Pottera?
Andrzej_Polkowski: Muszę być, bo jak inaczej mógłbym tłumaczyć te książki. Natomiast nie jestem fanem filmów.

kaczak: Jest pan też tłumaczem sławnych "Opowieści z Narnii", która książka przyniosła panu więcej satysfakcji?
Andrzej_Polkowski: Na pewno "Opowieści z Narnii", które znałem od dziecka i w których do dzisiaj odnajduję swój świat. Można powiedzieć, że do Hogwartu zaglądam co 2 lata, natomiast w Narnii bywam często.

Personifikacja: Czy popiera pan zdanie osób, które twierdzą, że Harry jest zły i działa negatywnie na czytelników? A nawet, że są w nim treści satanistyczne?
Andrzej_Polkowski: Uważam to za absurdalne. To wyraz jakiegoś uprzedzenia. W ten sam sposób można np. odczytywać "Opowieść Wigilijną" Dickensa.

ToMasz: Co sam pan uważa na temat serii książek o Harrym Potterze, czy mogą szkodliwe wpłynąć na umysł nastolatków, a w szczególności mowa o najnowszym tomie, który jest bardzo mrocznym opowiadaniem.
Andrzej_Polkowski: Nie sądzę, żeby były to książki w jakikolwiek sposób szkodliwe. Przeciwnie, uważam, że uczą odróżniania dobra od zła, uczą altruizmu, poświęcenia dla innych, oparcia się na przyjaźni.

Cihy: W 1 tomie Harryr17;ego podana jest nazwa lustra, która po przeczytaniu od tyłu daje polskie zdanie. Czy zdanie to było w zamyśle pani Rowling ?
Andrzej_Polkowski:: Oczywiście, tyle że po angielsku. Trzeba było z tego zrobić odpowiednik polski.

Marysia_2: Czy nie czuje się pan czasem odpowiedzialny niejako za książkę? Przecież tylu ludzi w Polsce jej wyczekuje miesiącami, a pan jest jej jedynym tłumaczem...
Andrzej_Polkowski: Wiem, że większość wydań w innych językach też jest dziełem jednego tłumacza. Nie wyobrażam sobie innego rozwiązania. Ale to nie ja odpowiadam za termin ukazania się książki. Zwykle od oddania przeze mnie przekładu wydawnictwu do ukazania się książki drukiem mija tyle czasu, ile trwał mój przekład. W innych krajach dzieje się to o wiele szybciej.

Anita15: Która z postaci z serii Harry'ego Potter'a budzi pana największą sympatię?
Weronika_1: Czy ma pan swoją ulubioną postać ?
Andrzej_Polkowski: Oczywiście, jest nią profesor Dumbledore. Szkoda, że...

Aneta_1: Czy zgodziłby się pan ze zdaniem, że zawsze są dwie prawdy: prawda autora i prawda tłumacza?
Andrzej_Polkowski: Nie. Z tym się nie mogę zgodzić. Chociaż tłumacz musi tekst "poprawiać", adaptować trochę po swojemu, ponieważ czytelnik polski żyje w innych tradycjach, ma inne skojarzenia itd. To samo jest zresztą z tłumaczem.

rysiek: Co poza kolejnym tomem Harryr17;ego Pottera będzie pan tłumaczył w najbliższym czasie?
Asia: Dzień dobry. Jakie ma pan plany na najbliższą przyszłość, jeśli chodzi o tłumaczenie książek?
Andrzej_Polkowski: Już tłumaczę bardzo ciekawą książkę Garry'ego Kilwortha "Attyka". Tam wszystko się dzieje na bardzo dziwnym strychu.

flordi: Co sądzi pan o parodii Harry'ego Pottera: "Barrym Trotterze i bezczelnej parodii", która niedawno ukazała się w Polsce?
Andrzej_Polkowski: Tylko te książki przerzucałem. Może jak ktoś lubi parodie, to go to bawi.

Marysia_2: A jak to było z zagadką Sfinksa w Czarze Ognia? Trzeba było przetłumaczyć jakoś ją z angielskiego, a sens zachować ten sam... Czy kontaktuje się pan z kimś w takich wypadkach?
Andrzej_Polkowski: To było dość trudne, ale dość szybko znalazłem polskie rozwiązanie. Nigdy się z nikim nie kontaktuję, chyba że sam ogłaszam konkurs na przekład jakiejś nazwy własnej. W ostatnim tomie zrobiłem to przy przekładzie bardzo trudnej reklamy braci Weasley'ów i w rezultacie skorzystałem z dwóch z ponad 200 nadesłanych propozycji. Okazały się lepsze od mojej próby.

Weronika_1: Czy po wydaniu 7 części będzie panu brakować Harry'ego?
Andrzej_Polkowski: Tego jeszcze nie wiem. Na pewno trochę odetchnę od szumu medialnego, który tym książkom towarzyszy.

metyk: Co myśli pan o ekranizacji "Opowieści z Narnii"?
Magia: A dlaczego woli pan Narnię?
Andrzej_Polkowski: Film uważam za bardzo dobry, za bardzo wiernie ukazujący Narnię i bohaterów książki. Może jest trochę za bardzo "poprawny politycznie", bo Boże Narodzenie zamieniło się tam w Gwiazdkę, a Święty Mikołaj w jakiegoś dziwnego pana, ale szczegóły są dopracowane naprawdę wspaniale. Tak sobie Narnię wyobrażałem.

krips17: Zacznę od tego, że chciałbym się dowiedzieć, czy ten "specjalny kanał" dla tłumaczy z całego świata, o którym pan wspomina w wywiadach naprawdę istnieje?
Andrzej_Polkowski: Naprawdę istnieje, ale dostać się tam można tylko znając specjalne zaklęcie.

rysiek: Czym kieruje się pan w doborze książek do tłumaczenia?
Aneta_1: Czy zdarzyło się panu odrzucić propozycję tłumaczenia czegoś? Jeśli tak to co to było i dlaczego?
Andrzej_Polkowski: Tak. Jestem w wyjątkowej sytuacji, bo mogę tłumaczyć to, co mi się naprawdę podoba i zwykle tak robię. To też jest sprawka Harry'ego Pottera.

majka_89: Przy tłumaczeniu obowiązuje pana milczenie... trudno wytrzymać? Czy naprawdę rodzina nie zna szczegółów?
Andrzej_Polkowski: Nie zna, natomiast moje wnuki są z dumą pierwszymi czytelnikami, bo wyrywają sobie arkusze korekty wydawniczej. Często korzystam wówczas z ich uwag i poprawiam tekst.

Anita15: Co według pana tłumaczy wielki fenomen Harry'ego Potter'a? Czy pana zdaniem to sprawa marketingu czy też niezwykłości samej książki?
Andrzej_Polkowski: Po sześciu tomach nie wypada już zadawać tego pytania. Było mnóstwo odpowiedzi i chyba żadna nie jest pełna. To pytanie raczej do socjologów i psychologów. Ale jestem ciekaw, czy fenomen HP przetrwa przez następne pokolenia, tak jak przetrwały "Opowieści z Narnii". Naprawdę tego nie wiem.

Słodki_kociak: Czy miał pan przyjemność poznać Autorkę tej książki?
lucasgreek: Czy spotkał pan kiedyś osobiście panią Rowling?
Andrzej_Polkowski: Jeden raz i to bardzo krótko, po mszy w Edynburgu na małym spotkaniu przy herbacie. Jest bardzo bezpośrednia, skromna i ktoś obcy nigdy by nie zgadł, że jest najbogatszą kobietą w Anglii.

sutos: Czy polskie wstawki w HP5 były wyłącznie pana zasługą, czy pani Rowling je napisała? Bardzo mnie interesuje odpowiedź na to pytanie, więc może zechciałby pan na nie odpowiedzieć??
Andrzej_Polkowski: Wszystkie polskie odniesienia są autorstwa J. Rowling. Ja dodałem tylko trochę w swoim słowniczku na końcu tomów.

Hegemmon: W czwartym i piątym tomie ukazało się wiele nowych, które nie pojawiły siew słowniku na końcu książki. Czym pan się sugeruje wybierając wyrażenia, które zostaną tam szerzej opisane?
Andrzej_Polkowski: Oczywiście to jest zawsze tylko wybór najciekawszych i mogących budzić kontrowersje wyrażeń czy terminów. Opracowałem natomiast "Tezaurus Harry'ego Pottera", w którym są wszystkie nazwy własne, osoby, miejsca itp. z wyjaśnieniem ich etymologii, znaczenia, z odniesieniem do tekstu itd.

Weronika_1: Czy rozmawiał pan z tłumaczami H.P z innych krajów?
Andrzej_Polkowski:Tylko przez ową tajną magiczną sieć.

Asia: Czy uważa pan, że tłumaczone na język polski książki powinny mieć taką samą szatę graficzną, jak książki w oryginale?
Andrzej_Polkowski: Różnie to bywa z szatą graficzną oryginałów, np. wydanie angielskie HP nie bardzo mi się podoba, pewnie dlatego wydawca polski korzysta z wydania amerykańskiego.

up1orek: Czy był taki przypadek, że tłumaczył pan, że tak powiem książkę w "drugą stronę" czyli z polskiego na angielski ?
Andrzej_Polkowski: Książki nie, ale zdarzyło mi się tłumaczyć na angielski straszliwie nudne sprawozdania finansowe pewnej wielkiej firmy. Czego się nie robi dla chleba...

pinacolada:P: Czy istnieją słowa, których się nie da przetłumaczyć na polski????
Andrzej_Polkowski: Słowa może nie, ale wyrażenia na pewno. Chodzi przede wszystkim o grę słów, o grę ich brzmienia. Tak było ze wspomnianym przeze mnie hasłem braci Weasleyów.

Aneta_1: Czy zmierzył się pan kiedyś z tłumaczeniem poezji? I jakie widzi pan różnice między przekładaniem na inny język poezji i prozy?
Andrzej_Polkowski: Jak widać z HP różne wierszyki tłumaczę i wydaje mi się, że nieźle. Uważam za swój sukces nowy przekład rHobbitar1;, w którym jest wiele wierszyków i piosenek, ale jeśli chodzi o prawdziwą poezję to tłumaczę ją tylko dla siebie.

pat_01: CZY W SZÓSTEJ CZĘŚCI HARRY MA WYZNANIA MIŁOSNE?
Andrzej_Polkowski: Oczywiście. Jest wprost rozszarpywany przez namiętne koleżanki...

pat_01: Panie Polkowski, czy przeżywa pan śmierć Rona?
Andrzej_Polkowski: To podchwytliwe pytanie. Absolutnie nie przeżywam.

lady.kati: Czy po wydaniu siódmej części zostanie wydany pełny Tezaurus?
Andrzej_Polkowski: Oczywiście. I postaram się to zrobić razem z siódmym tomem.

Personifikacja: Czy pokusił się pan o przetłumaczenie jakiegoś nazwiska w Księciu, tak jak pan to zrobił z np. Knotem?
Andrzej_Polkowski: Knot był absolutnym wyjątkiem, bo po prostu nie mogłem się oprzeć pokusie. Przecież on wciąż coś knoci.

Aneta_1: Jaką książkę przeczytał pan ostatnio dla przyjemności, a nie z powodów zawodowych?
Andrzej_Polkowski: Zachwycam się książkami Murakamiego. Polecam.

Fleur: Czy jest do zdobycia tłumaczenie 7 części Harryr17;ego z pana autografem??
mateuszcalka: Czy i w jaki sposób można zdobyć pana autograf?
Andrzej_Polkowski: Jeszcze nikt się nie zgłosił. Nie wiem, gdzie będę wieczorem 28 stycznia.

--Słodka_Natalcia^^^: ,.,.w jaki sposób mogę się z panem skontaktować?
Andrzej_Polkowski:Przez wydawnictwo.

otak: Nie sądzi pan, że "Opowieści z Narnii" zostały zekranizowane akurat teraz właśnie za sprawą Harry'ego Pottera ?
Andrzej_Polkowski: Może. Ale to są jednak inne książki i inne filmy. Zresztą nie chcę wnikać w biznesowe, zakulisowe sprawy. Wiadomo, że odkąd prawa do HP nabył Warner Bros. zaczęło to pachnieć wielkim biznesowym przedsięwzięciem.

janusz: Czy to prawda, że wraz z premierą książkową będzie płytowa?
Andrzej_Polkowski: Tak, prawda. Będzie to czytał jak zwykle Piotr Fronczewski.

belofski: Co pan sądzi o ekranizacji "Czary Ognia"?
Andrzej_Polkowski: Ja w ogóle nie bardzo trawię filmów na podstawie książek o HP. Za wiele rzeczy mi tam brakuje, akcja za szybko się toczy, jest za dużo hałasu, wybuchów.

Weronika_1: Czy gdyby mógłby pan zmienić jakieś wydarzenia z powieści i napisać je po swojemu, to jakie by to były i dlaczego właśnie te Czy gdy umiera któryś z bohaterów to ma pan czasem ochotę tego nie przetłumaczyć?
Andrzej_Polkowski: Nigdy w ten sposób nie myślę. W ogóle nie zajmuję się tym, co by było gdyby. Taka jest rzeczywistość tych książek i jestem wobec niej lojalny.

up1orek: Odwiedza pan jakieś polskie serwisy Potterowskie ?
Andrzej_Polkowski: Oczywiście. Ostatnio nawiązałem znowu współpracę z Prorokiem.pl, będzie tam akcja skatalogowania wszystkich błędów autorki i tłumacza.

metyk: Co sądzi pan o aktorach występujących w ekranizacjach "Harry'ego Pottera" oraz "Opowieści z Narnii"?
Andrzej_Polkowski: O filmach HP już mówiłem. Natomiast bohaterowie "Narnii" są rewelacyjni i niesłychanie podobni do klasycznych ilustracji tych książek. Bohaterów HP nie tak sobie wyobrażałem, natomiast bohaterów Narnii właśnie tak.

Weronika_1: Wiem, że nie przepada pan za ekranizacjami HP ale, który film według Pana jest najwierniejszy książce?
Andrzej_Polkowski: Powtarzam, że nie lubię pytań na temat "naj". W jednym filmie podoba mi się coś, w innym coś innego, ale za całością raczej nie przepadam.

krips17: Co pan sądzi o Potteromanii? Nie żałuje pan, że nie ma zjawiska "Narnijczyków"?
Andrzej_Polkowski: Chyba trochę się zaczyna. W każdym razie w sposób widoczny, bo Narnijczycy w Polsce istnieli od dawna, tylko nie byli tak widoczni. W końcu ukazało się już w Polsce ponad 200 tysięcy egzemplarzy książek o Narnii, to coś mówi.

delicja: Czy podczas tłumaczenia książek ma pan wiele problemów np. z zaklęciami?
Andrzej_Polkowski: Nie jest to trudniejsze od innych terminów, trzeba tylko częściej sięgać do słowników łaciny, greki, hebrajskiego itd.

Hegemmon: Czy podczas tłumaczenia natknął się pan na jakiś błąd rzeczowy/logiczny autorki? Co pan w takich sytuacjach robi? Tłumaczy pan dalej, czy kontaktuje się pan z odpowiednimi osobami w celu wyjaśnienia sprawy?
Andrzej_Polkowski: Często sam ten błąd poprawiam, chyba że dotyczy wyraźnie jakiejś ważnej sprawy. Zdradzę tu, że po ukazaniu się kolejnych tomów w Anglii w ciągu miesiąca przychodzi od agenta pani Rowling lista od 20 do 120 błędów, które powinni tłumacze uwzględnić. Najczęściej ja je już uwzględniłem, ale wiem, że nadal jest trochę niekonsekwencji. Będą one wszystkie wymienione w owej akcji w Proroku.pl

akatus: Dlaczego zmienił pan Order Feniksa na Zakon Feniksa?
Andrzej_Polkowski: Nie zmieniłem, tylko przełożyłem. W tym wypadku order to nie order. Pewno chodzi o zamianę bractwa na zakon. Tak po prostu wolał wydawca, ponieważ zakon już się przyjął.

Ronald: Czy oryginalny tekst, który pan dostaje to książka w wydaniu angielskim, czy maszynopis na pojedynczych kartkach?
Andrzej_Polkowski: Oczywiście książka, bo istnieje ścisłe embargo i żaden tłumacz na świecie nie otrzymuje maszynopisów lub arkuszy korektorskich przed wydaniem książek.

Fleur: Popiera pan Coś takiego, jak internetowe szkoły magiczne typu Hogwart??
Andrzej_Polkowski: Nie bardzo, ale im chyba moje poparcie nie jest potrzebne.

andreo_1: Kiedy dokładnie wyjdzie 6 tom Pottera??
Andrzej_Polkowski: 28 stycznia o godzinie 24-tej będzie w księgarniach w całej Polsce.

krips17: Pewny serwis organizuje duży konkurs HP. Media Rodzina zgodziła się nieoficjalnie go zasponsorować. Czy zgodziłby się pan objąć patronat nad tym konkursem. Proszę odpowiedzieć, to przedstawię bliższe informacje. :)
Andrzej_Polkowski: Ale czy to jest naprawdę potrzebne? Może wystarczy kontakt z wydawcą.

Max_1: Ile razy czyta pan książkę, zanim powstanie oficjalny egzemplarz?
Andrzej_Polkowski: Nigdy nie czytam jej przed tłumaczeniem. Po przekładzie pierwszym czytam dokładnie całość i poprawiam, następnie czytam to z uwagami redaktorek i wreszcie czytam korekty autorskie.

Ronald: Czy chciałby pan w przyszłości napisać własną książkę?
Andrzej_Polkowski: To zbyt intymne pytanie. A może już piszę?

janusz: Dlaczego tytułem 6 części jest "Książe Pół Krwi" zamiast " Pół krwi Książę"?? Przecież to ewidentny błąd gramatyczny.
Andrzej_Polkowski: Była na ten temat wielka dyskusja z udziałem specjalistów językoznawców. Ja proponowałem właśnie "Pół krwi Książę". Ale wydawca po konsultacji ze specjalistami zdecydował inaczej.

Marysia: W pierwszym tomie na samym początku przetłumaczył pan Syriusza Blacka na Syriusza Czarnego. A w trzecim tomie jest to już Syriusz Black. Nie uważam tego za niekonsekwencję, ale dlaczego tak za pierwszym razem nie był to po prostu Black?
Andrzej_Polkowski: Oczywiście to był błąd, odstępstwo od zasady nie tłumaczenia nazwisk, ale nie znałem wówczas tej postaci i mylnie uznałem, że chodzi właśnie o jakiegoś Czarnego, co nie dziwiłoby w tego typu książce.

Personifikacja: Jak się zaczęła pańska kariera z tłumaczeniem i czy mógłby pan dać jakąś radę osobom, chcącym w przyszłości wykonywać taki zawód?
Andrzej_Polkowski: O mojej karierze za długo by tu mówić. Rada jest jedna, trzeba naprawdę dużo, dużo czytać dobrej polskiej literatury i interesować się słowami, mieć na tym punkcie bzika.

Klashka: Dostał pan jakąś naganę za Syriusza Czarnego?
Andrzej_Polkowski: Nie, ale bardzo się wstydzę.

Moderator: Dziękujemy za udział w czacie.
Moderowała: Małgorzata Skrobecka


Podziel się z innymi: Delicious Facebook Google Live Tweet This Yahoo
Facebook - Lubię To:


Komentarze
avatar
Prefix użytkownikaMoony Alex  dnia 27.02.2007 21:12
Ciekawy wywiad :). Tylko jedno mnie tutaj zabolało. Gdy Pan Polkowski mówił o Dumbledorze jako swojej ulubionej postaci dodał "Szkoda, że...". Wnioskuję, że czat odbył się jeszcze przed premierą Księcia Półkrwi i ktoś mógł sie domyśleć, tego, że Dumbledore...no właśnie. Mam na myśli kogoś, kto nie chciał poznawać takich szczegółów (czyli na pewno nie siebie, bo ja tuż po angielskiej premierze zaczęłam przetrząsać internet w poszukiwaniu tzw. spojlerów)... No, ale czat był ciekawy :).
avatar
Prefix użytkownikaDezerterka  dnia 27.02.2007 22:43
T?ak - czat bardzo Ciekawy, aczkolwiek jak dla mnie mógł być podzielony na parę cęści... Chodzi o to, że ludziom raczej nie chce się raczej czytać aż tak DŁUGICH rzeczy...
Daje Z.
avatar
Fleur-Delacour  dnia 28.02.2007 12:03
Bardzo ciekawe... naprawde bardzo mi się podoba...
:rol:... świetny ! artykuł... dowiedziałam się wiele
ciekawych rzeczy... :) Ten Chat jest bardzo interesujący... Gdzie Ty go znalazłaś mogłabyś dodać żrodło :O Pozdrawiam i daje W :smilewinkgrin:
avatar
Kuba006  dnia 02.09.2007 22:38
świetny czat. dużo się dowiedziałem o panu Polkowskim i jego stosunku do HP i Opowieści z Narnii. Ja też czytałem Narnię wszystkie tomy i jednak moja ocena to 4/6 a HP to 5.5/6
avatar
Wolna Skrzatka  dnia 13.01.2008 23:04
Przede wszystkim, mądre odpowiedzi. Jednak uważam, iż nie które pytania są zbyt powszechne, oklepane, oraz trudne, jeżeli chodzi o danie odpowiedzi. A propos odpowiedzi to podczas czytania tego miałam wrażenie, iż tłumacz ma jakąś dziwną niechęć (mimo zapewnień) do cyklu książek "Harry Potter".
avatar
Lillyanne  dnia 18.01.2008 15:21
Bardzo ciekawy czat, wielu rzeczy nie widziałam. Szczerze, pierwszy raz czytałam wypowiedzi Polkowskiego i muszę przyznać że przynajmniej na podstawie tego czatu mogę stwierdzić, ze jest on inteligentną osobą. Wywiad jest już dość stary ale i tak dużo się z niego dowiedziałam ;)
avatar
Julia Darkness  dnia 29.01.2008 16:48
Bardzo fajny i ciekawy. Ja tam wolę Harry'ego Pottera niż Opowieści z Narnii, choć nimi też nie gardzę. Można wywnioskować, że pan Polkowski to bardzo miły i inteligentny człowiek. Cieszę się, że to właśnie on przetłumaczył HP.Tak Oczywiście Wybitny.
avatar
Hermiona713  dnia 03.03.2008 21:52
Narnia jest głupim, nudnym i dennym plagiatem wszystkich typowych "bajek" więc nie ma się co podniecać ale za to Polkowski jest spoko ziom bo umieszcza poradnik dla dociekliwych na końcu książek :D to jest EXXxxStRAAa :D:)
avatar
kumpelmacka  dnia 02.11.2010 21:09
Fajny, długi czat z ciekawymi informacjami. Tylko to nieszczęsne "szkoda, że...". Podejrzewam, że autor pytania, jak i wszyscy pozostali domyślili się o co chodzi.
avatar
Prefix użytkownikaszyszymora666  dnia 14.02.2011 17:58
Fajny artykuł, a pana Polkowskiego uwielbiam i zgadzam się z nim w kwestii filmów. Mimo to i tak je często oglądam, żeby poczuć odrobinę magii :)
avatar
Cyzia_Malfoy  dnia 06.11.2011 11:04
Uwielbiam tego tłumacza [dzięki niemu miałam 5 z polskiego]. Też uważam za najfajniejszą postać Dumbledore'a. Wywiad ciekawy, lecz trochę przydługi. P
avatar
Prefix użytkownikaUpadly Aniol  dnia 07.06.2014 15:59
Jakoś od początku nie przepadałem za tym Polkowskim. Ja inaczej myślę i patrzę jak on ; może to dlatego ? No i nie cierpię czatów wszelkiej maści ^^
avatar
Prefix użytkownikaAnimag37  dnia 10.05.2016 15:46
Pan Polkowski dość ciekawie odpowiadał na zadane mu pytania, niezbyt rozpisując się o tych, na które niezbyt mógł odpowiedzieć. ;) Ogółem go lubię, świetnie przekłada książki na język polski. Opowieści z Narnii i Harry Potter o tym świadczą. :> Nie wiem czy przez inne tłumaczenie zmniejszyłby sie mój entuzjazm co do HP, więc lepiej cieszyć się z teog co zrobił właśnie owa osoba.
Dodaj komentarz
Zaloguj się, aby móc dodać komentarz.
Oceny - Błąd
Nie możesz oceniać artykułu póki go nie skomentujesz.
Logowanie
Nazwa użytkownika

Hasło



Nie masz jeszcze konta?
Zarejestruj się

Nie możesz się zalogować?
Poproś o nowe hasło
Instagram
Facebook
Shoutbox
Musisz się zalogować aby wysłać wiadomość.

halo, regulamin
29.06.2022 17:08
No, jak na razie najdłuższa sesja mojego życia.

A pogoda za oknem nie motywowała do nauki. Szczególnie jak laptop parzył w kolana xD

Pracownik departamentu
29.06.2022 13:51
monciak, gratuluję! To widzę, że bardzo długo miałaś egzaminy, skoro praktycznie do końca czerwca.

A ja wciąż siedzę i siedzę na tą mgr. Będę jęczeć, bo mi się strasznie nie chce tego pisać.

halo, regulamin
29.06.2022 13:06
Koniec sesji, nareszcie kibic

Wróg ciemnej strony
28.06.2022 21:39
Sharllottka, niestety

Żywa legenda
28.06.2022 16:43
Cześć Motylki

Całkiem miły dzień, nie muszę nigdzie wychodzić, miałam pizzę na obiad, a teraz będę oglądać Zakon Feniksa Chmurka

Współpraca
Najaktywniejsi

1) Alette

Avatar

Posiada 59641 punktów.

2) Prefix użytkownikafuerte

Avatar

Posiada 56913 punktów.

3) Prefix użytkownikaKatherine_Pierce

Avatar

Posiada 47239 punktów.

4) Prefix użytkownikaSam Quest

Avatar

Posiada 44578 punktów.

5) Prefix użytkownikaShanti Black

Avatar

Posiada 43981 punktów.

6) Prefix użytkownikamonciakund

Avatar

Posiada 42668 punktów.

7) Prefix użytkownikaania919

Avatar

Posiada 38406 punktów.

8) Prefix użytkownikaulka_black_potter

Avatar

Posiada 36651 punktów.

9) Prefix użytkownikalosiek13

Avatar

Posiada 34141 punktów.

10) Prefix użytkownikaKlaudia Lind

Avatar

Posiada 33495 punktów.

Losowe zdjęcie
Powered by PHP-Fusion copyright © 2002 - 2022 by Nick Jones.
Released as free software without warranties under GNU Affero GPL v3.
Theme by Andrzejster
Copyright © 2006-2015 by Harry-Potter.net.pl
All rights reserved.
Wygenerowano w sekund: 1.18